Армянский язык – уникальный древний язык, на котором говорят уже много веков. На протяжении всей истории своего существования, армянский язык развивался и менялся. Появилось множество диалектов, каждый из которых по-своему интересен и уникален. С течением времени, естественным образом, так же как и в других языках, в армянском языке появились интересные фразеологизмы – странные фразы на армянском языке, которые люди используют в повседневной жизни, иногда даже не замечая этого. Некоторые из них могут иметь значение, аналогичное фразеологизмам других языков, а смысл некоторых будет трудно объяснить, если вы не являетесь носителем языка. В последнее время в интернете появляется всё больше интересных и забавных иллюстраций, изображающих эти армянские фразы в их буквальном значении.
Приезжая в новую страну, мы обычно быстро изучаем основные слова и фразы этой страны, чтобы легче общаться с местными жителями и ориентироваться в новом для нас месте. Знание некоторых слов и фраз помогает в общении и часто радует местных жителей. Таким образом, вы выражаете свой интерес и уважение к их стране. В армянском языке существует много полезных слов, которые вы, возможно, захотите выучить, например “Барев” (Привет), “Шноракалуцюн” (Спасибо), “Айо”/“Воч” (Да/Нет). Однако в армянском языке существует много уникальных и странных идиом, которые вас точно заинтересуют и порадуют. В этой статье вы найдёте самые распространённые фразы на армянском языке.
Распространённые фразы на армянском языке
“Tsavd tanem” (Ցավդ տանեմ). Дословно эта фраза переводится как “Я возьму на себя твою боль”. Эта фраза может использоваться в разных контекстах. Иногда она выражает очень сильную любовь, а иногда – сочувствие.
Продолжая тему выражения большой любви, отметим ещё несколько фразеологизмов: “Mernem janid” (Մեռնեմ ջանիդ), что дословно переводится как “Я умру на твоём теле”, или “Jigyard utem” (Ջիգյարդ ուտեմ) – “Я съем твою печень”. Эти фразеологизмы часто используют родители, бабушки и дедушки, чтобы выразить те жертвы, на которые они готовы пойти ради вас, или любовь настолько сильную, что они готовы скушать вас заживо.
Как вы уже догадались, армянские идиомы могут иметь разное значение. Одной из самых распространённых и популярных фраз является “Hors/Mors arev” (Солнце моего отца/моей матери). Люди используют эту фразу, когда дают клятву, обещание, которое они не нарушат. Они клянутся жизнью матери или отца. Эта фраза также используется, когда человек раздражён или расстроен.
Eshi akanjin qnats (Էշի ականջին քնած). Дословный перевод – “Спящий на ухе осла”. Эта фраза используется для описания неосведомлённого, беспечного человека.
Achkits ynknel (Աչքից ընկնել). Дословный перевод этого фразеологизма – “Упасть с глаза”. Армяне используют этот фразеологизм, чтобы выразить разочарование в ком-то. В русском языке есть похожая фраза – “упал в моих глазах”.
Ещё одна интересная армянская идиома – Achkd luys (Աչքդ լույս), что дословно переводится как “Свет твоему глазу”. Этой фразой люди поздравляют кого-то и желают им всего самого светлого. Очень часто этой фразой поздравляют будущую или новую маму. Эту фразу также можно сказать с сарказмом. В этом случае она означает что-то вроде “да неужели”.
Qoranam yes (Քոռանամ ես). Дословный перевод этой фразы – «чтоб я ослеп». Люди говорят эту фразу, когда с кем-то случается что-то плохое. Этой фразой люди выражают своё сочувствие и беспокойство.
Qtits trats (Քթից թռած) – “Вылетевший из носа”. Эта фраза описывает человека, похожего на кого-то, обычно на члена семьи. Она может выражать как внешнее сходство, так и сходство в характерах.
Мы перечислили некоторые наиболее распространённые фразы на армянском языке, но их намного больше. После изучения этих фраз, вы можете испытать некий культурный шок, так как некоторые из этих фразеологизмов поначалу могут показаться странными и даже жуткими. Но после общения с местными жителями, вы поймёте истинный смысл этих фраз и глубже погрузитесь в уникальную и самобытную культуру Армении. Вы также можете попытаться найти варианты этих фразеологизмов на своём родном языке, создав таким образом опыт культурного обмена.
Автор иллюстраций: Maryush
Авторские права на эту статью принадлежат armgeo.am. Содержание статьи может цитироваться или использоваться на других сайтах только с активной ссылкой на источник.